en français :
UNE ÉTOILE BLEUE DANS TES YEUX
Sur les ailes d'un aigle,
Mon amour pour toi vole
S'élevant de plus en plus haut
Et atteignant les cieux
J'ai atteint l'extrémité tout en haut
Et j'ai arraché une étoile du ciel
Pour y placer
Ta précieuse imagination
Pour y habiter à tout jamais
Comme une preuve de mon amour
Sur les ailes de notre amour
Durable et vrai
Je te respecte, mon chéri
Avec tout ce que je suis
S'il-te-plait chéri,
Voudrais-tu être mon mari?
Il y a tant de choses
Que mon cœur veut dire
Je t'aime mon chéri
Il n'y a pas d'autre façon de le dire
en anglais :
A BLUE STAR IN YOUR EYES
On the wings of an eagle,
My love for you flies.
Soaring higher and higher,
And touching the skies.
I reached up above,
And pulled a star from the sky.
To place it within,
Your precious minds eye.
To dwell there forever,
As my love for you.
On the wings of our love,
Enduring and true.
I honor you my darling,
With all that I am.
Please darling please,
Will you be my man?
There are so many things,
My heart wants to say.
I love you sweetheart,
There is no other way.
Poème Précédent | Poème Suivant |
Amour à découvrir... | Poèmes de SaBy au hasard |
Annonces Google |
Très joli :) | |
blueberry |
Euh... je veux pas faire le rabat joie, mais ça ne veut rien dire en espagnol... c'est de la traduction "google" du texte anglais: "flies" a été considéré comme un nom, donc a été traduit en espagnol par "moscas" (mouches) et non pas par le verbe "volar"... Quel est l'intérêt d'avoir traduit ce -au demeurant plutôt joli- poème de cette manière? |
|
Oli |