Ton spectre est revenu cet invisible
Dans le tumulte de mes soupirs
L'entrevue du « habib » s'avère indicible
Ce doux néant qui m'aspire...
Les images d'un film qui chavire
Inlassables se délectent et s'admirent
Le havre où tout l'univers s'enfuit
Rêve ambigu qui nous poursuit
La coupe y est remplie dans une main
Les jours s'abreuvant sur d'autres cours
L'ardeur y fait miroiter sa faim
Veine en rivière coulant toujours
Il brillait si fort l'astre de feu
Dans les réponses prises à l'aveu
Je garde sa marque entre les côtes
Comme un rêve plié que j'emporte
Écrit par Yuba
Si tu me demandes combien de fois
tu es venu à mon esprit Je reponderai une seule fois ... Car tu ne l'as plus jamais quitté Jalal-Eddine Roumi Catégorie : Amour
Publié le 19/05/2019
|
Ce texte est la propriété de son auteur. Vous n'avez en aucun cas le droit de le reproduire
ou de l'utiliser de quelque manière que ce soit sans un accord écrit préalable de son auteur.
Poème Précédent | Poème Suivant |
Amour à découvrir... | Poèmes de Yuba au hasard |
Commentaires
Annonces Google |
Posté le 19/05/2019 à 14:01:03
Ibn Zaydoun .. | |
Babel |
Posté le 19/05/2019 à 14:11:35
Wallada , une muse au rendez-vous ;) Merci Babel ! |
|
Yuba |
Posté le 19/05/2019 à 15:09:07
Magnifique, Assia, dans mes favoris ce beau diamant que l'amour a composé pour briller de tous ses feux ! L'amour est enfant de poème, si je puis dire, car la poésie n'est-elle pas le plus vaste amour qui puisse se dire : aimer le monde réel, y faire de la poésie, c'est l'aimer après tout, avec une touche rajoutée pour le dénoncer ou l'enjoliver ?... Félicitations pour ce beau partage ! | |
jacou |
Posté le 19/05/2019 à 15:35:25
Quel bonheur pour moi ce commentaire Georges , et cette place favorite ! Oui l'amour est enfant de poème et la poésie serait pour moi un univers complètement vide si elle ne pouvait donner naissance ou adopter nos sentiments amoureux dans son émotionnel enfantement ...il y a là dans la poédie toute notre essence de vie qui s'exprime ... |
|
Yuba |
Posté le 19/05/2019 à 15:40:39
Oui j'avais le pressentiment en lisant ta belle poésie de quelque chose qui a été dite plus intensément dans sa langue " originel " cela n'altère en rien la beauté et la pertinence de ta traduction. Moi je pense que ce qui a été décris et exprimé dans une langue ne peut être traduit donc approché qu'approximativement. Je l'ai tenté d'ailleurs avec quelque vers d'Imruul Kays. Pour traduire il faut être doté de cette capacité de s'imprégner le plus profondément possible du vécu et l'état d'âme du poète. Ce que tu réussis mieux que moi. En fait je préfère rebondir Amitiés et dans mes favoris ;) |
|
Babel |
Posté le 19/05/2019 à 17:28:12
Babel , j'ai l'impression que c'est le mot "habib" qui t'a mis sur cette piste ...en fait non j'ai écrit directement en français d'un trait presque , je pense que chez moi ,il y a un mélange de langues et surtout d'images venant de l'arabe et qui se superposent au moment d'écrire... J'avais la même impression que toi concernant cette traduction d'une langue vers une autre qui ne pouvait être qu'approximative jusqu'à ce je lise "Majnûn " d'André Miquel et que je constate avec l'amie qui me l'avait offert et qui est prof d'arabe , que la traduction du poète Kays ,est une immense réussite sur le plan de l'émotion ...car justement Miquel s'est imprégné avec vraie passion à la culture qu'il comptait traduire ... J'avais pour ma part déjà "osé " quelques traductions publiées ici même ,cette oeuvre de Miquel m'a confortée et ton commentaire ici présent va contribuer à faire le reste ...lol Je t'en remerecie vraiment Babel pour le compliment et pour la place aux favoris ! |
|
Yuba |
Posté le 20/05/2019 à 00:42:18
Des vers chauffés sur le bûcher de la passion! Bravo Assia et merci du partage ! Bises. | |
barateur |
Posté le 20/05/2019 à 01:08:52
C'est moi qui te remercie Ahmed pour ce précieux commentaire pour la touche personnelle que tu apportes au poème . | |
Yuba |
Commentaires
Annonces Google |