Ginkgo biloba
La feuille à cet arbre qu'Orient
À mon jardin sut confier
A ce sens secret et bouillant
Qui enthousiasme l'initié.
S'agit-il d'Un être vivant
Qui en lui-même se sépare ?
Ou sont-ils deux se choisissant
Qui dans l'Unique nous égarent ?
Pour répondre à cette question
J'ai trouvé ce sens qui me trouble :
Ne sens-tu pas dans mes chansons
Que je suis Un mais aussi double ?
Ginkgo biloba, poème original en langue allemande de de Johann Wolfgang von Goethe, septembre 1815
Écrit par AdA
Mais avant de goûter
La chaleur de la chair Je veux être hébété D'esprit tranchant et clair Catégorie : Traduction
Publié le 22/06/2019
|
Ce texte est la propriété de son auteur. Vous n'avez en aucun cas le droit de le reproduire
ou de l'utiliser de quelque manière que ce soit sans un accord écrit préalable de son auteur.
Poème Précédent | Poème Suivant |
Traduction à découvrir... | Poèmes de AdA au hasard |
Commentaires
Annonces Google |
Posté le 22/06/2019 à 13:45:27
Je dois répondre à cette question ? Pour cet auteur ,je ne sais pas Aubépin , je dois auparavent mieux le connaitre ,mais pour certaines personnes le doute sur ce dédoublement n'a jamais effleuré mon esprit, une certittude qui me surprends moi même et que je ne m'explique pas . Bravo Aubépin pour cette excellente traduction ! |
|
Yuba |
Posté le 22/06/2019 à 16:38:08
Hum! savoureux du bout des lèvres. | |
Intruder |
Posté le 24/06/2019 à 09:43:03
@Yuba L'auteur du texte original, Goethe, mérite sans aucun doute d'être connu ;-) @Sorel Ferdinand Merci ;-) |
|
AdA |
Posté le 24/06/2019 à 16:55:58
Bonjour Aubépin , J'ai suivi votre conseil sur l'importance de connaitre l'auteur Allemand Geothe , et je suis tombée sur deux citations édifiantes par leur rapport avec ce poème : "Qui ne connait pas de langues étrangères ,ne sait rien sur la sienne." "Mon oeuvre est celle d'un être collectif qui porte un nom : Goethe: Je tiens à vous remercier vivement AdA pour cette découverte ! |
|
Yuba |