Bonne Nuit
Étranger j’arrivai,
Étranger je partis.
Le mai et ses bouquets
M’avaient entier saisi.
La fille parlait d’amour,
La mère de mariage.
Et la roue fit un tour
Quand tombèrent les neiges.
Pour le temps du voyage,
Je ne peux choisir l’heure :
Les chemins sont volages
Comme au petit bonheur.
Et les rayons lunaires
Accompagnent mes pas
Et les traces du cerf
Sur le blanc matelas.
Pourquoi rester longtemps,
Les yeux à la fenêtre ?
Je laisse aux aboiements
Les chiens fous et leurs maîtres !
L’amour aime l’errance,
Car Dieu l’a fait ainsi -
De l’une à l’autre, il danse -
Bien-aimée, bonne nuit.
Je te laisse à tes rêves,
Et à ton doux repos.
Sans bruit je me soulève -
Je clos tout doux la porte !
Et j’écris en passant
Sur la porte « Bonne nuit »,
Pour qu’en te réveillant,
Tu vois qu’en moi tu vis.
Wilhelm Müller (1794-1827)
(Traduction par Aubépin des Ardrets)
__________
Version originale:
Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Bis man mich trieb' hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, Gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
Ich schreibe nur im Gehen
Ans Tor noch gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
Ich hab' an dich gedacht.
__________
Le compositeur viennois Franz Schubert a fait de ce texte un Lied. L'ensemble Contraste et la chanteuse Rosemary Standley en ont récemment enregistré un arrangement qui me plaît beaucoup.
![]() |
Écrit par AdA
Mais avant de goûter
La chaleur de la chair Je veux être hébété D'esprit tranchant et clair Catégorie : Traduction
Publié le 13/11/2020
|
Poème Précédent | Poème Suivant |
Traduction à découvrir... | Poèmes de AdA au hasard |
Annonces Google |
![]() |
Cette histoire a beaucoup de charme comme extraite d'un doux romantisme bravo et merci Aubépin pour la traduction et le partage ! |
Yuba ![]() |
![]() |
quelle difficulté ! je ne connais pas cette langue mais la poésie est pratiquement intraduisible à cause des intonations du sens etc très beau poème merci Aubépin . |
justine ![]() |
![]() |
Bien sympathique de découvrir de la poésie Allemande traduite. J'apprécie l'effort de traduction et vous en remercie. Le texte est bien choisi. Bonne fin de semaine à vous. |
Syntax_Error ![]() |
![]() |
Comme c'est beau ... je l'avait lu hier et aujourd'hui il me chame encore plus Merci pour ce partage magnifique:) |
MARIE L. ![]() |