Diana
1
Beauté de ces mensurations
- Colossale féminité -
Maintenant, sans contestation,
Abandonnées à tous mes souhaits.
Dans ma passion débridée,
Si je m'étais approché d'elle,
J'aurais su ce qu'est le regret :
Assommé à coups de martel !
Quel cou, quelles gorge et mamelles !
(Ne peuvent plus haut voir mes yeux).
Avant de me confier à elle,
Je mets mon âme aux mains de Dieu.
2
Les bords du golfe de Biscaye
L'ont vu faire ses premiers pas ;
Dans son berceau déjà, détail,
Elle étouffa deux jeunes chats.
Elle a réalisé pieds nus
La traversée des Pyrénées ;
Et puis, géante devenue,
Dedans Perpignan s'est montrée.
Elle est la plus grande des dames
Qu'on voit au faubourg Saint-Denis ;
Et coûte au petit sir William
Déjà bien treize mille louis.
3
Parfois quand avec vous je suis,
Ma bien-aimée, noble Doña,
Mon souvenir et mon esprit
Voient une place à Bologna.
Il y a là une fontaine,
C'est la Fonte del Gigante,
Le grand Neptune y est en scène
Que le maître Jean a sculpté.
Heinrich Heine
(Traduction par Aubépin des Ardrets)
__________
Texte original :
Diana
1
Diese schönen Gliedermassen
Kolossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Widerstreit,
Meinen Wünschen überlassen.
Wär ich, leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereute solche Tat!
Ja, sie hätte mich geprügelt.
Welcher Busen, Hals und Kehle!
(Höher seh ich nicht genau.)
Eh' ich ihr mich anvertrau,
Gott empfehl ich meine Seele.
2
Am Golfe von Biskaya
Hat sie den Tag erblickt;
Sie hat schon in der Wiege
Zwei junge Katzen erdrückt.
Sie lief mit bloßen Füßen
Wohl über die Pyrenä'n;
Drauf ließ sie als junge Riesin
In Perpignan sich sehn.
Jetzt ist sie die größte Dame
Im Faubourg Saint-Denis;
Sie kostet dem kleinen Sir William
Schon dreizehntausend Louis.
3
Manchmal, wenn ich bei Euch bin,
Großgeliebte, edle Doña,
Wie erinnernd schweift mein Sinn
Nach dem Marktplatz zu Bologna.
Dorten ist ein großer Brunn,
Fonte del Gigante heißt er,
Obendrauf steht ein Neptun
Von Johann, dem alten Meister.
![]() |
Écrit par AdA
Mais avant de goûter
La chaleur de la chair Je veux être hébété D'esprit tranchant et clair Catégorie : Traduction
Publié le 21/11/2021
|
Poème Précédent | Poème Suivant |
Traduction à découvrir... | Poèmes de AdA au hasard |
Annonces Google |
![]() |
Bonsoir, Bravo ! Belle Maîtrise ! LyS .. |
Lys-Clea ![]() |
![]() |
Vous mettez votre talent au service de la poésie pour notre plus grand bonheur. Merci beaucoup. |
Iloamys ![]() |
![]() |
Merci beaucoup pour ce joli partage. |
Oshidiriz ![]() |
![]() |
Si ce partage vous a plu, j'en suis heureux. Lys-Clea, Iloamys et Oshidiriz ;-) J'ai, quant à moi, pris plaisir à traduire ce poème de Heine. |
AdA ![]() |